样式指南
本页包含翻译相关的约定。
Note
我们希望读者翻译英文版本的Blender,而不是其他语言。
译文与原文一样遵循 许可证。
我应该翻译吗… ?
或许(可以翻译)
超链接
可以翻译,但仅仅作为附加,而不是替代。参考 添加文字。
术语
只翻译那些本地通用的表述!参见 术语。
不能确定你是否理解的文本
只需将文本标记为模糊和/或添加注释。下一位译者可能理解它。
从不
图像
如果它是一个文件的截屏,你可能无法找到原始场景,并且会给服务器带来过多负担(对你也一样)。
菜单和按钮的名称
我们期望我们的读者使用英文用户界面。
你没有理解的文字
不要翻译它!这样做弊大于利!
术语
一般来说,CG中使用的技术术语都很新,或甚至会根据需要发明一些全新的词汇,所以不一定可以找到对应的中文翻译。此外,很大一部分用户直接使用Blender英文界面。
因此,除非一个术语有明显的翻译,否则你最好应使用英语 斜体 表示。之后你可以去找它的翻译,你以后将不时用到这个翻译(例如,避免重复……)。还有一种可行的方法是: 当一个术语意思很直观,不要犹豫,直接使用其英文版本,让读者习惯它…
如果一个术语确定无法翻译,就直接使用英文,不过确保其词汇表条目是翻译过的。
在词汇表中,应先书写英文术语(以保持字母顺序),后面使用括号提供译文条目。
添加文字
一般来说,你只应准确翻译文字本身,并避免提供更新或附加的信息。
但在必要的时候,例如谈到手册本身:对英文读者意思明确,但对中文读者意思并不明确,读者只能求助于英文。
在这些(罕见的)情况下,你可以并且应该提供的附加信息。
保持页面更新
手册更新后,过时的更新将被标记为模糊。为了追踪这些变化,可以使用我们为此开发的工具, 参考 如何安装。