词汇表
注:部分翻译用词没有采用“知识共享@中国大陆”既有的通用语。
本词汇表尚待整理。
Creative Commons - 大陆地区通用译名写作“知识共享”,在翻译中视情况来决定是写出译名全名,或直接以 CC 代替。在香港它的正式译名为“共享创意”,台湾正式译名为“创用CC”,维基百科的词条写作“创作共用”。
Lincense - 一般会翻译为“协议”,在某些语境下它可能更适合使用“许可证”予以表示,因此你会看见两种名词翻译。
Lincensed - 表示“已授权的”或是“在某协议下授权的”,出于语境和翻译通顺的考虑,很多场合下它会被扩写成稍微复杂一点的说法。
Licensor - 翻译为“授权人”,指通过 CC 协议分发自己的创作的作者。
Licencee - 翻译为“受权人”,指根据 CC 协议获得并使用相关素材的使用者。
Material - 原意是“材料”,在知识共享的讨论中,它通常代表经过 CC 协议分发、给其它使用者使用的创作,这是一个对于使用者而言的描述。在翻译中通常将其表述为“素材”。
Work - 原意是“作品”,它和上面的 Material 可以指同一件东西,但是这个说法更偏向于创作者的视角。翻译时采用“创作”会比“作品”多一些。
Content - 和 Work 类似,中立地表示某种创作。
Contribution(s) - 翻译为“贡献”或“贡献内容”,指的是你在素材的基础上加以改动或创作出的新内容。这部分和素材本身是区分开来的。这个概念主要出现在没有采用禁止演绎条款的素材中。
Adapt - 改编,有时候也会被强调为“改编行为”。改编指的是对素材进行重混(Remix)、转换(Transform)、再创作(Build Upon)。值得注意的是,单纯的格式转换并不被视为改编行为。
Adaptation - 通常会翻译为“改编作品”。“改编”在作为一个动作时原文往往是 Adapt。素材被改编后就成为了改编作品。
Redistribute - 愿意为“重新分配”,一般翻译为“重新分发”。指的是对原始作品进行改编后将改编作品发布的过程。
Copyright - 翻译为“版权”或“著作权”。虽然在不同法律体系及语境中二者有些许差别,但在我国《著作权》法中二者为同义词。因此会依据语境在二者中所稍许选择。
Ported - 翻译为“本地化”,“未本地化”即为 Unported。本地化指的是处在不同司法区的知识共享组织志愿者,根据本地司法区的法律体系,对 CC 协议进行翻译、微调,以保证 CC 协议在该司法区的法律意义上能够正常的工作。4.0 版本之前的 CC 协议都需要进行本地化才可在法律意义上正常使用。
NonCommercial(NC) - 非商业性使用,在原文中这个词组就没有添加空格。
NoDerivatives (ND) - 禁止演绎,在原文中这个词组就没有添加空格。
ShareAlike(SA) - 相同方式共享,在原文中这个词组就没有添加空格。