翻译约定

基本要求

  • 准确表述原文的意思;
  • 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯;
  • 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息;
  • 情况 3 不能太多;
  • 对同样短语的翻译,前后必须一致;
  • 在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。如果原文中“you”的出现过于频繁,可以在译文中适当减少“你”,或将部分“你”用“我们”替代,但应考虑如下原则:

    • 保证句子主语明确、主谓一致。
    • “你”与“我们”的表述不必严格统一,优先考虑行文的流畅。
    • 某些可以根据上下文确定主语的场景,可以省略“你”或“我们”,但不宜滥用。
  • 不要使用机器翻译的成果来提交,也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里;

  • 关于原文中作者声明英语不是他母语的一句话可以统一不作翻译。

格式要求

标点的使用

一般的原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。另外,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。

关于空格

为了美观,通常建议在中文与英文、中文与阿拉伯数字、英文与阿拉伯数字之间加入一个半角空格。如果英文、数字的前后是标点,则不需再添加空格。例如:

  1. 英文:Installing driver for %1
  2. 中文:正在安装 %1 的驱动程序
  3. 英文:
  4. Parameter start_num specifies the character at which to start the search.
  5. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is
  6. assumed to be 1.
  7. 中文:
  8. 参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 "
  9. "start_num,默认它为 1"

不过,有时候有例如:“2013年6月5日”的视觉效果就比“2013 年 6 月 5 日”好。

其他

  • 所有的英文人名统一不译,保留原文。
  • 章节标题只能出现中文字样;如有必要说明术语原文,在正文中第一次出现处注明,不应重复。

参见