附录 A. 附录
本文档背景
A.1. Debian 迷宫
Linux 系统是一个面向网络计算机的功能强大的计算平台。然而,学习使用它的全部功能并非易事。使用非 PostScript 的打印机配置 LPR 打印机队列,就是个好例子。(自从使用新 CUPS 系统的新的安装系统出现后,就不再会有问题。)
有一张完整而详尽的地图叫做“SOURCE CODE”,它非常准确但极难理解。还有一些参考书叫 HOWTO 和 mini-HOWTO,它们易于理解,但给出了太多细节反而让人忘记了大方向。为了使用某个命令,我有时得在长长的 HOWTO 中找上半天。
我希望这个“Debian 参考手册(版本 2.77)”(2021-01-10 06:32:51 UTC)能帮助在 Debian 迷宫里面徘徊的人们,为他们提供一个好的出发方向。
A.2. 版权历史
Debian 参考手册由我(Osamu Aoki<osamu at debian dot org>)发起,将其作为一个个人系统管理笔记。其中的许多内容都是我从Debian 用户邮件列表和其他 Debian 相关资源获得的积累。
在采纳了来自 Josip Rodin 的建议之后(Josip Rodin 在Debian 文档项目(DDP)中非常活跃),“Debian 参考手册(第一版,2001-2007)”成为了 DDP 文档的一员。
6 年后,我意识到原来的“Debian 参考手册(第一版)”内容陈旧,便开始重新很多内容。新的“Debian 参考手册(第二版)”在 2008 年发布。
教程的起源和灵感,可以通过下面的内容来追溯。
“Linux 用户手册“ Larry Greenfield (1996年12月)
- 该文档被后来的《Debian 教程》取代
“Debian 教程“ Havoc Pennington (1998年12月11日)
部分由 Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer 和 Ivan E. Moore II 书写
该文档被后来的 《Debian GNU/Linux: 安装和使用手册》取代
“Debian GNU/Linux: 安装和使用手册“ John Goerzen 和 Ossama Othman (1999)
- 该文档被《Debian 参考手册(第一版)》取代
软件包和文档描述的一些起源和灵感,能够通过下面的内容来追溯。
- “Debian FAQ“ (2002 年 3 月版本,当时是由 Josip Rodin 维护)
其它内容的一些起源和灵感,能够通过下面的内容来追溯。
“Debian 参考手册 (第一版)” Osamu Aoki (2001–2007)
- 于 2008 年被这个新的 “Debian 参考手册 (第二版)” 取代。
先前的“Debian 参考手册 (第一版)”由许多贡献者创建。
Thomas Hood 是网络配置主题的主要内容贡献者
Brian Nelson 突出贡献了关于 X 和 VCS 的相关主题
Jens Seidel 对构建脚本和许多内容的更正提供了帮助
David Sewell 进行了大量的校对
来自翻译者、贡献者和 bug 报告者的许多贡献
Debian系统中许多的帮助页面和信息页面被用来作为这个文档的主要参考. 在一些修正的程序上也考虑了公平使用, 它们中的许多地方, 尤其是命令的定义, 被经过精心的编辑, 以适应这些样式和作为本文档的短语部分.
gdb调试器的描述使用了扩展Debian 维基内容的回溯系统, 这是被Ari Pollak, Loïc Minier, 和Dafydd Harries 同意的.
除了上面提到的部分之外,“Debian 参考手册(版本 2.77)(2021-01-10 06:32:51 UTC)”的大部分内容是我自己的工作。一些贡献者也会对内容进行更新。
作者 Osamu Aoki 在此感谢所有在文档写作过程中曾给予帮助的人。
A.3. 文档格式
英文原始文档的源文件目前是使用 AsciiDoc 文本文件来书写。AsciiDoc 使用起来非常便利,因为它比起整齐的 XML,键入比较少,并且用非常直观的方式支持表格。你可以认为 XML 和 PO 文件是真正的源文件。通过构建脚本,他们被转换成 DocBook XML 格式,自动产生的数据会被插入,并形成一个最终的 Docbook XML 源。 这个最终的 Docbook XML 源文件能够被转换成 HTML, epub, 纯文本, PostScript, 和 PDF. (发布的时候,会省略部分格式。)
A.4. 简体中文翻译
该文档的简体中文翻译,通过 Debian 简体中文邮件列表召集讨论,具体翻译工作通过 weblate 进行。欢迎大家继续通过 weblate 参加翻译: https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hans/
该项目继续征集校对人员,欢迎大家在 weblate 参与,有翻译得不好的地方,可以直接修改。
Debian 官方网站也及时同步了我们的最新翻译成果: https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.zh-cn.html
该手册软件包名字为:debian-reference-zh-cn
官方网页为: https://packages.debian.org/testing/doc/debian-reference-zh-cn
提示 | |
---|---|
在 |
对该手册翻译的任何问题或建议,欢迎大家在 Debian 简体中文邮件列表讨论:
- debian-chinese-gb dot lists.debian.org
- debian-l10n-chinese dot lists.debian.org
《Debian 参考手册》(第二版)翻译相关数据统计如下:
统计信息截止到:2017-09-19
(一)英文原版情况
手册英文有 7638 个字符串,82658 个词。英文版 pdf 文件,有 271 页。
(二)翻译耗时
zh-cn.po 文件 git 初始提交日期为:
commit 20948e15ffa005b6b4b6c6dd36f2833f01368f09
Author: Faris Xiao
Date: Wed Jun 29 18:59:03 2016 +0800
Chines init version po copy from templates.pot
我们在近 15 个月的时间内,完成了全部翻译。
(三)git 提交数量
weblate 和手工,总共有 688 次 git 提交。
git log zh-cn.po|grep commit|wc -l
688
(四)参与情况
从 weblate 和 git 日志统计,先后有 26 位翻译贡献者。
贡献者的名字是:
chimez Dongliang Mu John Zhang Liang Guo zlffcn Zunway 孤月蓝风 李ZQ Anthony Fok mao CGH Jiagang Xu rainysia Xie Yanbo Zhang Rui zhangmiao wenqin chen Zongren Zhang scmarxx Boyuan Yang zlf chiachen Philip Ye 吴昊昱 Lou Letian 肖盛文