8. Internationalization and Translations
Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you are a native English speaker and do not speak any other language, it is part of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization (abbreviated i18n because there are 18 letters between the ‘i’ and the ‘n’ in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only programs, you should read most of this chapter.
According to Introduction to i18n from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of software or related technologies so that software can potentially handle multiple languages, customs, and other differences, while L10N (localization) means implementation of a specific language for already-internationalized software.
l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of them are very different. It’s not really difficult to allow a program to change the language in which texts are displayed based on user settings, but it is very time consuming to actually translate these messages. On the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code to use several character encodings is a really hard problem.
Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work has to be done manually.