《Advanced Bash-Scripting Guide》 in Chinese
《高级Bash脚本编程指南》Revision 10中文版
联系/加入我们
- 邮箱:absguide#linuxstory.org(将#替换为@)
- QQ群:535442421
原著及早期翻译作品
原著
- 原著链接:http://tldp.org/LDP/abs/html/
- 原作:Mendel Cooper
- 原著版本:Revision 10, 10 Mar 2014
译著
- 早期译著连接:http://www.linuxsir.org/bbs/thread256887.html
- 译者:杨春敏 黄毅
- 译著版本:Revision 3.7, 23 Oct 2005
- 最新 Revision 10 由 Linux Story 社区的 imcmy 同学发起并组织翻译
- Linux Story 通告地址 :http://www.linuxstory.org/asdvanced-bash-scripting-guide-in-chinese/
翻译作品
翻译作品放在GitBook上,欢迎阅读!
翻译进度
- 第一部分 初见Shell[@imcmy][@zihengcat]
- 1. 为什么使用shell编程[@imcmy][@zihengcat]
- 2. Sha-Bang(#!)一起出发[@imcmy][@zihengcat]
- 第二部分 Shell基础[@imcmy][@zihengcat]
- 3. 特殊字符[@imcmy][@zihengcat]
- 4. 变量与参数[@imcmy][@zihengcat]
- 5. 引用[@mr253727942][@zihengcat]
- 6. 退出与退出状态[@samita2030][@zihengcat]
- 7. 测试[@imcmy][@zihengcat]
- 8. 运算符相关话题[@samita2030][@zihengcat]
- 第三部分 Shell进阶[@imcmy]
- 第四部分. 命令[@zhaozq]
- 第五章. Advanced Topics
- 18. 正则表达式[@Zjie]
- 19. 嵌入文档[@mingmings]
- 20. I/O 重定向[@mingmings]
- 21. Subshells[@mingmings]
- 22. Restricted Shells[@panblack]
- 23. Process Substitution[@panblack]
- 24. Functions[@zy416548283]
- 25. 别名[@mingmings]
- 26. List Constructs[@panblack]
- 27. Arrays[@zy416548283]
- 28. Indirect References[@panblack]
- 29. /dev and /proc[@panblack]
- 30. Network Programming[@Zjie]
- 31. Of Zeros and Nulls[@panblack]
- 32. Debugging[@wuqichao]
- 33. Options[@zy416548283]
- 34. Gotchas[@liuburn]
- 35. Scripting With Style[@chuchingkai]
- 36. Miscellany[@richard-ma]
- 37. Bash, versions 2, 3, and 4
- 38. Endnotes[@zy416548283]
- 38.1 Author’s Note
- 38.2 About the Author
- 38.3 Where to Go For Help
- 38.4 Tools Used to Produce This Book
- 38.5 Credits
- 38.6 Disclaimer
- Bibliography
- Appendix
- A. Contributed Scripts
- B. Reference Cards
- C. A Sed and Awk Micro-Primer[@wuqichao]
- D. Parsing and Managing Pathnames
- E. Exit Codes With Special Meanings
- F. A Detailed Introduction to I/O and I/O Redirection
- G. Command-Line Options
- G.1 Standard Command-Line Options
- G.2 Bash Command-Line Options
- H. Important Files
- I. Important System Directories
- J. An Introduction to Programmable Completion
- K. Localization
- L. History Commands
- M. Sample .bashrc and .bash_profile Files
- N. Converting DOS Batch Files to Shell Scripts
- O. Exercises
- O.1 Analyzing Scripts
- O.2 Writing Scripts
- P. Revision History
- Q. Download and Mirror Sites
- R. To Do List
- S. Copyright
- T. ASCII Table
- Index
- List of Tables
- List of Examples
翻译校审流程
初始化
- 首先fork项目
- 把fork过去的项目clone到本地
- 命令行下运行
git checkout -b dev
创建一个新分支 - 运行
git remote add upstream https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese.git
添加远端库 - 运行
git remote update
更新 - 运行
git fetch upstream master
拉取更新到本地 - 运行
git rebase upstream/master
将更新合并到你的分支
初始化只需要做一遍,之后请在dev分支进行修改。
如果修改过程中项目有更新,请重复5、6、7步。
翻译校审流程
- 保证在dev分支中
- 打开README.md,在翻译进度后加上你自己的github名
1. Shell Programming! [@翻译人][@校审人]
- 本地提交修改,写明提交信息
- push到你fork的项目中,然后登录GitHub
- 在你fork的项目的首页可以看到一个
pull request
按钮,点击它,填写说明信息,然后提交即可为了不重复工作,请等待我们确认了你的pull request(即你的名字出现在项目中时),再进行翻译校审工作
- 进行翻译校审,重复3-5步提交翻译校审的作品
新手可以参阅针对github小白的《翻译流程详解》,妹子写的呦~
翻译校审建议
- 使用markdown进行翻译校审,文件名必须使用英文
- 翻译校审后的文档请放到source文件夹下的对应章节中,然后pull request即可
- 有任何问题随时欢迎发issue
- 术语尽量保证和已翻译的一致,也可以查询微软术语搜索或Linux中国术语词典
- 你可以将你认为是术语的词汇加入术语表
TERM.md
中
关于版权
根据原著作者的要求,翻译成果属于公有领域(CC0),翻译参与人员及原著作者Mendel Cooper享有署名权
来源(书栈小编注)
https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese